目录 CONTENTS
1. 目标 OBJECTIVE
2. 拟定交易PROPOSED TRANSACTION
3. 保密CONFIDENTIALITY
4. 排他性EXCLUSIVITY
5. 管辖法律适用及争议解决
APPLICABLE LAW, JURISDICTION AND DISPUTE RESOLUTION
6. 费用COST
7. 通知NOTICES
8. 生效、终止与存续 EFFECTIVENESS, TERMINATION AND SURVIVAL
9. 文字和文本LANGUAGE AND COUNTERPARTS
本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于___ 签订:
THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT (“Agreement”) is entered into as on this [Date] between:
出售方: (以下简称“甲方”);The Vendor: (“Party A”);
投资方:ABC有限公司(以下简称 “乙方”)。
The Investor: LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“Party B”).
鉴于:WHEREAS:
A. 香港联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一家依据香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司[100%]的股份。
UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED (“Target Company”) is a company established under the laws of Hong Kong Special Administrative Region. Target Company is owned as to [100%] by Party A.
B. 目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)境内拥有 公司90%的股权。
Target Company owns 90% of equity interests of ) in PRC (for the purpose only of this Agreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan).
因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:
NOW THEREFORE in consideration of the promises, covenants, terms, conditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:
1. 目标 OBJECTIVE
1.1 甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所拥有的目标公司的100%股权(以下简称“拟定交易”)进行磋商。
Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B (or through its affiliates) 100% of the equity of Target Company owned by Party A (the “Proposed Transaction”).
1.2 本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约定。
The purpose of this Agreement is to record certain aspects of the Proposed Transaction that the Parties mutually acknowledge and to outline future arrangements to be undertaken by the Parties in relation to the Proposed Transaction.
2. 拟定交易PROPOSED TRANSACTION
2.1 就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下:
In respect of the Proposed Transaction, the Parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows:
(a) 乙方拟以人民币7000万元的价格(“收购价款”),通过其自身或其关联公司向甲方购买甲方所拥有的目标公司100%的股权。
Party B will, through itself or its affiliates, purchase 100% of the equity of Target Company owned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the “Purchase Price”).
(b) 乙方(或其关联公司)向甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500万元(“首期款”),剩余的收购价款人民币3500万元在拟定交易完成后的第[十八(18)]个月期满后支付。若在此期间,乙方发现目标公司及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈述保证与承诺而导致目标公司及其中国境内子公司承受损失,则乙方有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责任。
The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or its affiliates to Party A shall be RMB35,000,000 (“First Installment”). The residual Purchase Price RMB35,000,000 shall be paid after [eighteenth (18th)] month from the completion of the Proposed Transaction. During such period, provided that Party B becomes aware of the existence of undisclosed indebtedness incurred by the Target Company and its PRC Subsidiaries prior to the completion of the Proposed Transaction or Party A breaches any relevant representation and warrant, which cause any loss to the Target Company and its PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount of such loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability.
双方应于首期款支付后【三(3)】个工作日内共同完成目标公司股东变更手续。
Both Parties shall complete the procedures for the change of the shareholders of the Target Company within [three (3)] working days after the payment of First Installment.
(c) 首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件:
The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to the following:
(i) 签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股份转让协议(目标公司及甲方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满意)、股东会股东大会董事会决议和修改后的目标公司及其中国境内子公司章程等;其中,甲方应当促使并确保以令乙方满意的格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容:
Execution of the legal documents to the satisfaction of Party A and Party B, including but not limited to: Share Purchase Agreement with representations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders meeting board resolutions and revised Memorandum & Articles of Association of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall procure and ensure to revise its Article of Association in the forms and contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following contexts:
将公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款,补充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润的20%将无偿捐赠给管理局作为建设发展基金,剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中,公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分配,无需进行捐赠。”
The Clause 38 of the Article of Association of regarding the profits distribution shall be revised as “In the first thirty years within the duration of the Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to Administration Bureau as the construction development foundation for the scenic area; In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.”
将公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款补充修改为“各股东一致同意,应在合营期限届满六个月之前向审批机构申请延长合资经营期限。”
The Clause 39 of the Article of Association of regarding to the duration of the Joint Venture shall be revised as “Shareholders unanimously agree that the Joint Venture shall submit an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint Venture no less than six months prior to the expiry of the duration.”
将公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理的条款补充修改为“清算后财产按照各方出资比例分配。”
The Clause 40 of the Article of Association of regarding to the liquidation upon the expiry of the duration of the Joint Venture shall be revised as “The properties of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation.”
(ii) 按乙方的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽职调查,且调查结果令乙方满意;
Completion of legal, financial, assets or other types of due diligence in accordance with the requirements of Party B and the results of such due diligence satisfactory to Party B;
(iii) 根据乙方的要求,目标公司及其中国境内的子公司完成所有必要的重组并通过有关的政府和主管部门的审批程序;
In accordance with the requirements of Party B, the target company and its PRC Subsidiaries have completed all the necessary restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental authorities;
(iv) 甲方应当促使并确保成立时的两个中方股东将其作价出资的土地使用权过户至名下;
Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of transfer their land usage rights to , which have been previously used as the capital investments;
(v) 甲方应明确承诺,目标公司及其中国境内子公司均没有账外负债;
Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial books and management accounts.
(vi) 在尽力完成后需要甲方、目标公司及其中国境内子公司完成的其他事项。
Other particulars that is necessary to be completed by Party A, the Target Company and its PRC Subsidiaries after due diligence.
2.2 甲、乙双方同意各自承担其根据适用法律可能产生的与拟定交易相关的任何税务负担。
Both Parties agree to respectively undertake any of its possible taxation liability under the Applicable Law in relation to the Proposed Transaction.
2.3 甲、乙双方进一步明确,若在拟定交易交割之前,产生任何可能被合理期待的、能对目标公司及其中国境内子公司的前景、商业、业务或财务状况造成重大实质不利影响的事件或情形(“重大不利影响”),则乙方有权对收购价款的估值进行调整或者单方解除拟定交易,而无需承担任何责任。为避免疑义,甲、乙方一致同意,在任何条件下不提高收购价款。
The Parties further ascertain that if prior to the close of the Proposed Transaction there is any event or circumstance which occurs that might reasonably be expected to have a material adverse effect on the prospects, business, operations or financial condition of Target Company and its PRC Subsidiaries (“Material Adverse Effects”), the Party B shall have the right to revaluate the Purchase Price or unilaterally rescind the Proposed Transaction with no liabilities. For the avoidance of doubt, the Parties hereby confirm that in no event shall there be any increase in the Purchase Price.
2.4 本协议第2.2条中所约定的“重大不利影响”包括但不限于:
The Material Adverse Effects as defined in Clause 2.2 shall include but not limited to:
(a) 政治、宏观经济和或社会环境已经或者将发生重大变化;
Politics, macroeconomics and or social environment has been or will be changed significantly;
(b) 目标公司及其中国境内子公司的经营模式、主营业务的结构已经或者将发生重大变化;
The operation models, the structure of major business of the Target Company and its PRC Subsidiaries has been or will be changed significantly;
(c) 目标公司及其中国境内子公司的行业地位或所处行业的经营环境已经或者将发生重大变化;
The industry ranking or the business environment of the Target Company and its PRC Subsidiaries has been or will be changed significantly;
(d) 乙方在合理的考虑一切情形之后,认为存在对目标公司及其中国境内子公司有或可能有显着不利影响的情形。
After taking into the considerations of all the circumstances, Party B believes that there exist adverse effects, if any, to the Target Company and its PRC Subsidiaries.
2.5 甲方向乙方陈述与保证于本协议签订之日以及于交割日(交割日将在最终交易文件中约定):
The Party A hereby represents and warrants to the Party B as at the date of this Agreement and as at the Closing Date (to be defined in definitive transaction documents) as follows:
(a) 目标公司及其中国境内子公司是合法成立并存续的,其股本金已经足额实缴,拥有合法的资质,并依法进行年检;
The Target Company and its PRC Subsidiaries, with legitimate qualifications, have been duly incorporated, validly existing, duly conducted required annual inspections in accordance with the laws and its registered capital have been fully paid;
(b) 目标公司及其中国境内子公司持有其现有资产以及开展现行业务所需的全部执照、批文和许可,公司所有权存续的合法性、财务状况、盈利、业务前景、声誉或主营业务未出现重大不利变化或涉及潜在重大不利变化的任何情况;
The Target Company and its PRC Subsidiaries possess all the necessary certifications, approvals and permits to hold its current assets and conduct current business; there exists no Material Adverse Effect or other circumstance in relating to the potential Material Adverse Effect on the equity ownershipvalid existing, financial situation, profits, business forward- looking, reputations or the major business of the Target Company and its PRC Subsidiaries;
(c) 目标公司及其中国境内子公司除其目前在正常业务过程中所从事的业务活动外,不进行其它任何业务活动,亦不终止或改变目前进行的业务活动;
Except for the business activities conducted within the current due business process, Target Company and its PRC Subsidiaries shall not engage in other business activities, or terminate or change the current business activities;
(d) 目标公司及其中国境内子公司将采取所有合理措施保持及保护其资产,不进行任何单独或合计500万元以上的资产转让。对公司资产转让的限制应当以乙方的书面同意为豁免;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall take all reasonable measures to maintain and protect its assets and shall not conduct assets transfer with valuation exceeding the amount of RMB5,000,000 individually or collectively. Such restriction to the transfer of its assets shall be exempted subject to written confirmation by Party B;
(e) 目标公司中国境内子公司不增加或减少其注册资本。目标公司不发行任何股份或其它可以转换成股份或带有股份认购权的证券等任何可能导致将来发行新股或造成乙方在公司的股权被稀释的行为,亦不宣布或支付任何股利(无论是期末的还是期中的)或其它分配,重组及上市所需求的股权架构调整除外;
The PRC Subsidiaries of the Target Company shall not increase or decrease its registered capital. Except for the equity structure adjustments necessary for the restructuring and public offering, Target Company shall not announce or pay any dividends (whether in end-term or mid-term) or other distributions and shall not issue any share or other securities convertible to its shares or carrying a call option to purchase its shares which might results the issuance of new shares of the Target Company or diluting the equity interest held by Party B in the Target Company;
(f) 目标公司及其中国境内子公司不进行、允许进行或促成任何将构成或引起违反任何保证的任何作为或不作为;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not conduct, permit to conduct or procure any activity or inactivity which may cause or lead to any breach of the warrants;
(g) 目标公司及其中国境内子公司应将其知晓的并且可能对目标公司及其中国境内子公司业务的特点和性质有重大影响的有关事项的任何公告或其它信息通知乙方;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall inform Party B regarding any announcement or other information of relevant matters known by them which may cause significant impact to the attributes and nature of the business of the Target Company and its PRC Subsidiaries.
(h) 目标公司及其中国境内子公司应向乙方提供公司的月度和季度管理报表及经审计的年度报表;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall provide their monthly and seasonally management reports and audited annual report to Party B.
(i) 目标公司及其中国境内子公司不修改财务制度或财务年度;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not change their financial policies or the calendar of its fiscal year;
(j) 目标公司及其中国境内子公司向乙方所出示、提供、移交的有关公司资产和负债等全部财务资料及数据均为合法、真实、有效;
All the financial data and figures regarding the assets, debts and other information of the Target Company and its PRC Subsidiaries, which were shown, provided and transferred to Party B, are legitimate, authentic and effective;
(k) 目标公司及其中国境内子公司不存在任何隐性债权债务纠纷,未有潜在的或正在提起的针对任何一方的重大的诉讼、法律程序、索赔或行政处罚;
The Target Company and its PRC Subsidiaries do not have any undisclosed debt disputes or any potential or undergoing major law suits, legal proceedings, claims or administrative penalty against any party;
(l) 目标公司及其中国境内子公司应当按时协助乙方或乙方委托的机构完成尽职调查;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall assist Party B or other agency designated by Party B to complete due diligence;
(m) 交割完成日之前所有与目标公司及其中国境内子公司相关的法律及其它风险,均由甲方或目标公司的实际控制人无条件承担;
All the legal and other types of risks of the Target Company and its PRC Subsidiaries prior to the closing shall be borne by the Party A or the actual controller of the Target Company;
(n) 除公司目前已经披露的事项外,目标公司及其中国境内子公司不对其全部或任何部分的股本、不动产、资产或知识产权设定任何抵押、质押、债务负担或其它任何性质的担保权益,亦不进行任何转让。
Except for the currently disclosed matters, the Target Company and its PRC Subsidiaries do not set any mortgage, pledge, debt encumbrance or other secured interest in any nature or conduct any transfer on whole or part of its equity, real-property, assets or intellectual property
2.6 乙方将在本协议签署之日起二十(20)日内向甲方支付本次拟定交易的意向金人民币200万元整(“收购意向金”);收购意向金在甲方与乙方就拟定交易签署最终明确的交易文件且该等交易文件生效时,自动转为收购价款的组成部分。
Within twenty (20) days from the execution of this Agreement, Party B shall pay RMB2,000,000 to Party A as the earnest money of this Proposed Transaction (“Earnest Money”); Such Earnest Money shall be automatically converted into the Purchase Price upon the execution and the effectiveness of the final definitive transaction documents of the Proposed Transaction.
2.7 除本协议另有规定外,若自本协议签订之日起至 日,甲方与乙方无法就拟定交易签订正式股权转让协议等一系列最终明确的交易文件,乙方有权向甲方或目标公司出具书面解除通知书,解除本协议,甲方应在本协议解除之日起五(5)日内将收购意向金全额退还给乙方。
Notwithstanding other Clauses in this Agreement, provided that from the execution of this Agreement till , Party A and Party B are still unable to execute a series of final definitive transaction documents including the Equity Transfer Agreement for the Proposed Transaction, Party B shall have the right to present a written notice to Party A or Target Company to terminate this Agreement. Party A shall return the Earnest Money in full to Party A within five (5) days from the termination date of this Agreement.
2.8 在本协议签署后,甲方同意授予乙方对目标公司及目标公司中国境内子公司进行法律、财务尽职调查的权利。该等法律、财务尽职调查的期限为期四(4)个月。在乙方完成上述尽职调查之后,将最终确认是否继续本协议项下之拟定交易。
After the signing of this Agreement, Party A agrees to grant Party B the right to conduct the legal and finance Due Diligence of Target Company and its PRC Subsidiaries for four (4) months. After the said Due Diligence is finished by Party B, it will be finally confirmed whether the Proposed Transaction contemplated by this Agreement to be continued or not.
2.9 若乙方在完成上述法律、财务尽职调查之后,仍决定继续本协议项下之拟定交易的,则甲、乙双方应进一步商讨、签署最终确定的交易文件。
After the said legal and finance Due Diligence is finished by Party B, in the case that the Proposed Transaction contemplated by this Agreement is to be continued according to Party B’s decision, the Parties will further negotiate and execute the final definitive transaction documents.
2.10 甲、乙双方已经就关于拟定交易的时间进度表达成一致,参见附录1。
Both Parties have agreed on the timeline of the Proposed Transaction as set forth in Appendix 1.
3. 保密CONFIDENTIALITY
收到信息一方应将从披露一方所获得的与本协议所计划的事项有关的一切信息予以保密,并且在未得到披露一方的事先书面同意之前不得向任何人泄露或披露此类信息(向收到一方自己的雇员或关联公司并且仅向需要知道此类信息的雇员或关联公司透露则不在此列)。但是,本条款不适用于(i)收到一方合法拥有的信息,或(ii)在披露一方向收到一方透露之前已被公众所知的信息。上述保密义务应在自本协议签订之日起持续有效三年。在未得到另一方的事先同意之前任何一方不得向第三方宣告或以任何其他方式透露有关本协议所计划的事项。
The receiving Party shall treat as confidential all information obtained by the disclosing Party in relation to the matters contemplated by this Agreement and shall not divulge or disclose such information to any person (except to such receiving Party’s own employees or affiliates and then only to those employees and affiliates who need to know the same) without the disclosing Party’s prior written consent, provided that this clause shall not extend to information which was (i) rightfully in the possession of the receiving Party, or (ii) already public knowledge prior to its disclosure to the receiving Party by the disclosing Party. The foregoing obligations as to confidentiality shall remain effective until three years after the date of this Agreement. Neither Party shall make announcements or any other disclosure to a third party in relation to the matters contemplated by this Agreement without the prior agreement of the other Party.
4. 排他性EXCLUSIVITY
4.1 甲、乙双方同意从签署本协议起至本协议第8.1条所约定的终止日期止,甲方将不会与除乙方之外的任何第三方以任何形式,就任何与本协议所载明双方意图进行的拟定交易实质类似的合作项目,进行谈判和或签署协议并产生合同关系。
The Parties agree that from the date of signing this Agreement until the termination date as set forth in Clause 8.1 of this Agreement, Party A will not enter into negotiations and or agreements and contractual relations regarding any cooperation to discuss or negotiate any other form of cooperation or business relationship which is substantially similar to the Proposed Transaction between the Parties as outlined in this Agreement with any other party than Party B.
4.2 甲、乙双方同意这种排他性义务并不禁止乙方及其关联公司直接或间接地就其它投资机会、合资、战略合作或联盟、收购事宜进行探讨。
The Parties agree such exclusivity obligation shall not forbid Party B and its affiliate from directly or indirectly conducting any negotiation regarding other investment opportunity, joint venture, strategic partnership or alliance, purchase.
4.3 如未能遵守本协议第4.1条,在不影响适用法律规定可得的任何赔偿的前提下:甲方将向乙方补偿所有因拟定交易而产生的,不超过人民币[100]万元的合理费用。
To the extent that failure of complying Clause 4.1 of this Agreement, without prejudice to any receivable reimbursements under the Applicable Law, Party A shall remunerate Party B all the reasonable costs in relation to the Proposed Transaction, not exceeding [RMB1,000,000].
5. 管辖法律适用及争议解决
APPLICABLE LAW, JURISDICTION AND DISPUTE RESOLUTION
5.1 本协议除冲突法原则外应适用中国法律并依其解释。
This Agreement is governed by and construed exclusively under Chinese law without regard to conflicts of laws principles.
5.2 因本协议及其签署、执行(在法律允许范围内)所产生的任何相关争议应当提交[香港国际仲裁中心(HKIAC)]进行仲裁。
All disputes out of or in connection with this Agreement, its completion or its implementation to the extent permissible by law shall be subject to arbitration by [Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC)].
6. 费用COST
6.1 双方将承担其自身在商谈或执行本协议过程中(任何时间)所产生的税务顾问费、法律顾问费及会计费和其他任何费用,无论最终交易文件是否会被签署和执行。
Each Party shall bear its own costs arising from the fees of its respective tax advisor, legal advisor and accountant and any other expenses incurred at any time in connection with the negotiations or consummation of this Agreement, whether or not the final transaction documents will be concluded and executed.
7. 通知NOTICES
7.1 除非经书面同意,所有有关本协议的申明和通讯将仅在以书面形式(电子邮件和传真即可)传达至双方下述传达地址时有效送达。
Unless otherwise expressly agreed in writing, all declarations or communications in connection with this Agreement shall only be validly served if they are delivered in writing (email and fax is sufficient) to the following addresses for delivery of the Parties.
(a) 至甲方的申明和通讯:For declarations or communications to be made to Party A:
[地址待填入ADDRESS to be inserted]
(b) 至乙方的申明和通讯:For declarations or communications to be made to Party B:
[地址待填入ADDRESS to be inserted]
7.2 上述地址和传真号码应适用于送达之目的直至一方书面通知另一方任何关于该等信息的改变。
The above addresses and fax numbers shall be applicable for the purpose of service until such time as one of the Parties informs the other in writing of any change thereof.
8. 生效、终止与存续 EFFECTIVENESS, TERMINATION AND SURVIVAL
8.1 本协议应自签署之日起生效直至 日、拟定交易的终止或签署最终明确的交易文件之时(前述日期的最早时间)终止。
This Agreement shall become effective on the date of signing and remain in full force until or the termination of the proposed transaction or the execution of final definitive transaction documents (whichever occurs earlier).
8.2 在本协议终止之时,双方根据本协议将不承担任何进一步的义务,除非该等义务在本协议终止之时已经产生或依其明示条款在本协议过期失效或提前终止后继续有效。无论本协议终止、过期或失效,双方将仍然遵守本协议第3条之约定,该等约定将在本协议签署之日起的三(3)年内继续有效。
Upon termination of this Agreement, no Party shall have any further obligations under this Agreement except such obligations as have accrued as of the date of such termination or by their express terms survive the expiration or earlier termination of this Agreement. Notwithstanding any termination or expiration of this Agreement, each Party shall remain bound for three (3) years by the provisions of, Clause 3 of this Agreement that shall survive termination or expiration of this Agreement.
9. 文字和文本LANGUAGE AND COUNTERPARTS
本协议以中、英两(2)种文字文本签署,每种文字的原始文本一式两(2)份。如果本协议的中文文本和英文文本之间发生任何冲突,或如果有任何误解或不明确,则以中文文本为准。
This Agreement is executed in English and Chinese in two (2) original counterparts in each language. In the event of any conflict between the English language and Chinese language versions of this Agreement, or in the event of any misunderstanding or ambiguities, the Chinese language version shall prevail.
附录1Appendix 1
签署页EXEUCTION PAGE
鉴此,本协议双方已责成各自按规定程序授权的代表于本协议首页载明之日签署本协议。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed as of the date first above written by their duly authorized representatives.
ON BEHALF OF THE VENDOR
Authorised Signatory
(Official Chop) Authorised Signatory
ON BEHALF OF THE INVESTOR
Authorised Signatory
(Official Chop) Authorised Signatory